Идёшь, на меня́ похо́жий,
Глаза́ устремля́я вни́з.
Я и́х опуска́ла — то́же!
Прохо́жий, останови́сь!
You are walking, similar to me,
Directing your eyes down.
I lowered them — too!
Passer-by, stop here!
Прочти́ — слепоты́ кури́ной
И ма́ков набра́в буке́т,
Что зва́ли меня́ Мари́ной
И ско́лько мне бы́ло ле́т.
Read — after collecting a bouquet
Of chickweed and poppies,
That I was called Marina,
And how many years I lived.
Не ду́май, что зде́сь — моги́ла,
Что я́ появлю́сь, грозя́...
Я сли́шком сама́ люби́ла
Смея́ться, когда́ нельзя́!
Don’t think about the fact that it is a grave here,
That I will appear, threatening you...
I myself liked
To laugh, when this is forbidden, too much!
И кро́вь прилива́ла к ко́же,
И ку́дри мои́ вили́сь...
Я то́же была́, прохо́жий!
Прохо́жий, останови́сь!
And the blood rushed to the skin on my face,
And my locks curled...
I also existed, passer-by!
Passer-by, stop here!
Сорви́ себе́ сте́бель ди́кий
И я́году ему́ всле́д, —
Кладби́щенской земляни́ки
Крупне́е и сла́ще не́т.
Pluck a wild stalk for yourself
And a berry after it, —
There are no larger and tastier strawberries
Than strawberries from cemetery.
Но то́лько не сто́й угрю́мо,
Главу́ опусти́в на ѓрудь,
Легко́ обо мне́ поду́май,
Легко́ обо мне́ забу́дь.
But don’t just stand gloomily
Lowering your head on your chest,
Think about me lightly,
Forget about me lightly.
Как лу́ч тебя́ освеща́ет!
Ты ве́сь в золото́й пыли́...
— И пу́сть тебя́ не смуща́ет
Мой го́лос из по́д зем́ли.
How the light shines on you!
You are whole in the golden dust...
— And don’t let
My voice from below the earth disturb you.
Chinese translation found here: http://www.yfzww.com/books/26/26224.htm
Идёшь, на меня́ похо́жий,
Глаза́ устремля́я вни́з.
Я и́х опуска́ла — то́же!
Прохо́жий, останови́сь!
你那樣子同我相像,走起路——
兩隻眼睛羞澀地瞧著低處。
我從前也是低垂著眸子!
過路人啊,請停一停腳步!
Прочти́ — слепоты́ кури́ной
И ма́ков набра́в буке́т,
Что зва́ли меня́ Мари́ной
И ско́лько мне бы́ло ле́т.
採擷一束毛茛花和罌粟,
然後再把那碑文讀一讀,——
從前我的名字叫瑪麗娜,
我在世上活了幾多歲數。
Не ду́май, что зде́сь — моги́ла,
Что я́ появлю́сь, грозя́...
Я сли́шком сама́ люби́ла
Смея́ться, когда́ нельзя́!
千萬別以為這裡是一座墳墓,
我一旦出現,會使你失聲驚呼……
我這個人原本實在太愛嬉笑,
可那時候卻不允許真情流露!
И кро́вь прилива́ла к ко́же,
И ку́дри мои́ вили́сь...
Я то́же была́, прохо́жий!
Прохо́жий, останови́сь!
血液曾經滋潤過我的肌膚,
捲曲的秀髮也曾輕輕飄拂……
我原也是一個活著的人!
過路人啊,請停一停腳步!
Сорви́ себе́ сте́бель ди́кий
И я́году ему́ всле́д, —
Кладби́щенской земляни́ки
Крупне́е и сла́ще не́т.
先自己掐上野草一株,
隨後再採摘野果一簇——
墓地上草莓無與倫比,
個頭兒碩大,甜美芳馥。
Но то́лько не сто́й угрю́мо,
Главу́ опусти́в на ѓрудь,
Легко́ обо мне́ поду́май,
Легко́ обо мне́ забу́дь.
只是不要神情憂鬱地延佇。
默默地、默默地低垂著頭顱。
請你輕鬆愉快地思念起我,
請你忘卻我吧——心境一如當初。
Как лу́ч тебя́ освеща́ет!
Ты ве́сь в золото́й пыли́...
— И пу́сть тебя́ не смуща́ет
Мой го́лос из по́д зем́ли.
光芒那樣強烈地把你照耀!
你渾身籠罩著金色的光霧……
但願我發自九泉下的聲音
不至於使你感到困惑驚怵。
Запи́сывая уда́рные сло́ги больши́ми бу́квами, дава́йте посмо́трим на разме́р стихотворе́ния:
By writing the stressed syllables in capital letters, let’s look at the meter of the poem:
и- ДЁШЬ, на ме- НЯ по- ХО- жий,
гла-ЗА уст- рем-ЛЯ- я ВНИЗ
Схе́ма рифмо́вки — ABAB (то́ есть, похо́жий — то́же, вни́з — останови́сь).
Rhyming scheme is ABAB (that is, похо́жий — то́же, вни́з — останови́сь).